Thursday, November 10, 2011

Spiritual Sinology featuring Manuel Dias

A recent publication by the Jesuit Michele Ferrero, entitled Sinologia spirituale. Lettere (Immaginarie) dal medioveo ai tempi nostri di 50 missionari che amarono la Cina, Chapter 5 "Cambio di dinastia" contains a fictive letter by Manuel Dias, in which he provides his interpretation of China. This could be good material for the introduction. For details, see:

Tuesday, August 9, 2011

Manuel Dias and his Chinese Translation of Contemptus Mundi

From: XIAO Qinghe, Thomas <>
Date: 2011/8/10
Subject: [ChineseCS] 李奭學:<瘳心之藥,靈病之神劑--陽瑪諾譯《輕世金書》初探>(2011)
To: ChineseCS <>

Spiritual Exercises: Emmanuel Diaz's Chinese Translation of the Contemptus mundi in Ming China

李奭學 編譯論叢 4:1 2011.03頁1-38

This paper looks at the translation of Thomas à Kempis’s Imitation of Christ into Chinese by Emmanuel Diaz, a late Ming Jesuit. The Imitation of Christ is a medieval European tour-de-force of prose that illuminates the spiritual path of union with Christ through the Eucharist. I approach the translated text of the work, titled Qingshi jinshu, from four perspectives. First I explore the textual history of the translated text and the decisive role Diaz played as the translator. Second, I investigate the source text of Diaz’s translation, which has long been identified as Luis de Granada’s Spanish rendition of the Imitation of Christ, entitled Contemptus mundi. My research shows that even if Diaz based his translation on Granada’s version, he also consulted the Latin original of à Kempis. The third section of the paper addresses both à Kempis’s and Diaz’s theories of reading expressed in the Chinese translation; both authors emphasize the textual search for divine Truth. Matching the terse style of à Kempis’s Latin original, Diaz's Chinese translation employs an archaic style similar to that of the Shangshu or the Book of Documents. The fourth and final section of this paper examines several annotated editions of the Qingshi jinshu, which circulated prior to the Republican era, in order to showcase the significance of Diaz’s efforts.

Thursday, July 7, 2011

Shandong Province Library copy

Information on Tianwenlue copy at Shandong Provincial Library is as follows:

天問略一卷[葡萄牙陽瑪諾撰 明萬歷刻本 十行二十二字白口左右雙邊有刻工]

Tianwenlue. 1 volume. [written by Manuel Dias from Portugal; Ming block print from the Wanli era; page layout: 10 lines, 22 characters per line]

It is not clear if this copy is identical with the one mentioned by Albert Chan in his ARSI catalogue.

This copy needs to be checked.